在做笔记之前,大家一定要弄明白“笔记”这个东西到底是干嘛的!明白它是干嘛的,你才知道你该怎么记和怎么利用它!考研书目众多,内容又杂又难。只有真正的理解,梳理出重难点,才能更快的掌握。盛世清北十年来专注清北硕博辅导,为帮助考生少走弯路,整理如下北京大学359日语翻译基础考研相关资料,以供参考。
参考书
《中西翻译思想比较》 刘宓庆 中国出版集团公司-中国对外翻译出版有限公司 第二版
《翻译研究》 思果 中国出版集团-中国对外翻译出版公司 第一版
中国翻译期刊 (主办单位:)中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会 (编辑单位:)
《中国翻译》编辑部 考试当年各期(2023年考生就要阅读2023年全年各期)
翻译硕士汉语写作与百科知识历年真题 中公教育研究生考试研究院 世界图书出版公司 2021年版本
《中国文化课》 余秋雨 中国青年出版社 2019年版
考情分析
题型 | 分值 | 数量 | 备注 | |
359日语翻译基础 | 词语翻译 | 30分 | 30道 | 总分150分,考试时间180分钟 |
外汉互译 | 120分 | 4段或2篇文章 |
解读:
经近几年的历年真题及招生目录分析,盛世清北老师得出如下结论:
1、日语口译专业课历年考试难度大,考题较为灵活,与社会热点关联更深。同时,也关注考生的知识面。
2、报考北大日语口译也需要有扎实的基础,并非通过所谓的押题和划重点就能考上的。
考点梳理
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
真题试题
359日语翻译基础
一、词汇互译:
1、中译日(1*15)考试内容:票房、代驾、求职难;
2、日译中(1*15)考试内容:査証、コンセンサス、アウトソーシング。
二、段落翻译:
1、日译中:1(40*1)考试内容:社论类、政治类(据往年);2(20*1)考试内容:文学类、散文类、小说类文章。日语原版小说:夏目漱石,芥川龙之介、川端康长、村上春树的作品。
2、中译日:1-2、(20*2),考试内容:政治讲话类;
3. (20*1)考试内容:14年是一篇关于中国“80后”、“90后”特点的介绍;17年出过莫言的文章;18年是介绍斜杠青年的文章。
生活本没有一纸蓝图,更没有标准答案,认真生活过的人才知道,他们通过努力换来的不是壮阔波澜,反倒是内心世界的安宁。加油吧,考研人!
以上就是盛世清北小编整理的“北京大学359日语翻译基础考研笔记汇总”相关内容,更多北京大学研究生招生考试相关内容尽在盛世清北-北大考研栏目!愿你考研路上一帆风顺!
相关文章: